Bosanski
Sorah Eš Šu'ara - Verses Number 227
طسم
( 1 )
Tā Sīn Mīm.
تِلْكَ آيَاتُ الْكِتَابِ الْمُبِينِ
( 2 )
Ovo su ajeti Knjige jasne!
لَعَلَّكَ بَاخِعٌ نَّفْسَكَ أَلَّا يَكُونُوا مُؤْمِنِينَ
( 3 )
Zar ćeš ti sebe uništiti zato što ovi neće da postanu vjernici?
إِن نَّشَأْ نُنَزِّلْ عَلَيْهِم مِّنَ السَّمَاءِ آيَةً فَظَلَّتْ أَعْنَاقُهُمْ لَهَا خَاضِعِينَ
( 4 )
Kad bismo htjeli, Mi bismo im s neba jedan znak poslali pred kojim bi oni šije svoje sagnuli.
وَمَا يَأْتِيهِم مِّن ذِكْرٍ مِّنَ الرَّحْمَٰنِ مُحْدَثٍ إِلَّا كَانُوا عَنْهُ مُعْرِضِينَ
( 5 )
I njima ne dođe nijedna nova opomena od Milostivoga, a da se od nje ne okrenu.
فَقَدْ كَذَّبُوا فَسَيَأْتِيهِمْ أَنبَاءُ مَا كَانُوا بِهِ يَسْتَهْزِئُونَ
( 6 )
Oni poriču – pa, stići će ih sigurno posljedice onoga čemu se izruguju.
أَوَلَمْ يَرَوْا إِلَى الْأَرْضِ كَمْ أَنبَتْنَا فِيهَا مِن كُلِّ زَوْجٍ كَرِيمٍ
( 7 )
Zar oni ne vide kako činimo da iz zemlje niče svakovrsno bilje plemenito?
إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَآيَةً ۖ وَمَا كَانَ أَكْثَرُهُم مُّؤْمِنِينَ
( 8 )
To je, doista, dokaz, ali većina njih ne vjeruje,
وَإِنَّ رَبَّكَ لَهُوَ الْعَزِيزُ الرَّحِيمُ
( 9 )
a Gospodar tvoj je, zaista, silan i milostiv.
وَإِذْ نَادَىٰ رَبُّكَ مُوسَىٰ أَنِ ائْتِ الْقَوْمَ الظَّالِمِينَ
( 10 )
A kad je Gospodar tvoj Musaa zovnuo: "Idi narodu koji se prema sebi ogriješio,
قَوْمَ فِرْعَوْنَ ۚ أَلَا يَتَّقُونَ
( 11 )
narodu faraonovu, ne bi li se Allaha pobojao" –
قَالَ رَبِّ إِنِّي أَخَافُ أَن يُكَذِّبُونِ
( 12 )
on je rekao: "Gospodaru moj, bojim se da me oni u laž ne utjeraju,
وَيَضِيقُ صَدْرِي وَلَا يَنطَلِقُ لِسَانِي فَأَرْسِلْ إِلَىٰ هَارُونَ
( 13 )
da mi ne postane teško u duši i da mi se jezik ne saplete; zato podaj poslanstvo i Harunu,
وَلَهُمْ عَلَيَّ ذَنبٌ فَأَخَافُ أَن يَقْتُلُونِ
( 14 )
a ja sam njima i odgovoran, pa se plašim da me ne ubiju."
قَالَ كَلَّا ۖ فَاذْهَبَا بِآيَاتِنَا ۖ إِنَّا مَعَكُم مُّسْتَمِعُونَ
( 15 )
"Neće!" – reče On. "Idite obojica sa dokazima Našim, Mi ćemo s vama biti i slušati.
فَأْتِيَا فِرْعَوْنَ فَقُولَا إِنَّا رَسُولُ رَبِّ الْعَالَمِينَ
( 16 )
Otiđite faraonu i recite: 'Mi smo poslanici Gospodara svjetova,
أَنْ أَرْسِلْ مَعَنَا بَنِي إِسْرَائِيلَ
( 17 )
dopusti da sinovi Israilovi pođu s nama!'"
قَالَ أَلَمْ نُرَبِّكَ فِينَا وَلِيدًا وَلَبِثْتَ فِينَا مِنْ عُمُرِكَ سِنِينَ
( 18 )
"Zar te među nama nismo gojili dok si dijete bio i zar među nama tolike godine života svoga nisi proveo?" – reče faraon –
وَفَعَلْتَ فَعْلَتَكَ الَّتِي فَعَلْتَ وَأَنتَ مِنَ الْكَافِرِينَ
( 19 )
"i uradio si nedjelo koje si uradio i još si nezahvalnik?"
قَالَ فَعَلْتُهَا إِذًا وَأَنَا مِنَ الضَّالِّينَ
( 20 )
"Ja sam onda ono uradio nehotice" – reče –
فَفَرَرْتُ مِنكُمْ لَمَّا خِفْتُكُمْ فَوَهَبَ لِي رَبِّي حُكْمًا وَجَعَلَنِي مِنَ الْمُرْسَلِينَ
( 21 )
"a od vas sam pobjegao zato što sam se vas bojao, pa mi je Gospodar moj mudrost darovao i poslanikom me učinio.
وَتِلْكَ نِعْمَةٌ تَمُنُّهَا عَلَيَّ أَنْ عَبَّدتَّ بَنِي إِسْرَائِيلَ
( 22 )
A dobročinstvo koje mi prebacuješ – da nije to što si sinove Israilove robljem učinio?"
قَالَ فِرْعَوْنُ وَمَا رَبُّ الْعَالَمِينَ
( 23 )
"A ko je Gospodar svjetova?" – upita faraon.
قَالَ رَبُّ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ وَمَا بَيْنَهُمَا ۖ إِن كُنتُم مُّوقِنِينَ
( 24 )
"Gospodar nebesa i Zemlje i onoga što je između njih, ako vjerujete" – odgovori on.
قَالَ لِمَنْ حَوْلَهُ أَلَا تَسْتَمِعُونَ
( 25 )
"Čujete li?" – reče onima oko sebe faraon.
قَالَ رَبُّكُمْ وَرَبُّ آبَائِكُمُ الْأَوَّلِينَ
( 26 )
"Gospodar vaš i Gospodar vaših davnih predaka" – reče Musa.
قَالَ إِنَّ رَسُولَكُمُ الَّذِي أُرْسِلَ إِلَيْكُمْ لَمَجْنُونٌ
( 27 )
"Poslanik koji vam je poslan uistinu je lud" – reče faraon.
قَالَ رَبُّ الْمَشْرِقِ وَالْمَغْرِبِ وَمَا بَيْنَهُمَا ۖ إِن كُنتُمْ تَعْقِلُونَ
( 28 )
"Gospodar istoka i zapada i onoga što je između njih, ako pameti imate" – reče Musa.
قَالَ لَئِنِ اتَّخَذْتَ إِلَٰهًا غَيْرِي لَأَجْعَلَنَّكَ مِنَ الْمَسْجُونِينَ
( 29 )
A faraon reče: "Ako budeš kao boga nekog drugog osim mene priznavao, sigurno ću te u tamnicu baciti!"
قَالَ أَوَلَوْ جِئْتُكَ بِشَيْءٍ مُّبِينٍ
( 30 )
"Zar i onda kad ti budem očigledan dokaz donio?" – upita on.
قَالَ فَأْتِ بِهِ إِن كُنتَ مِنَ الصَّادِقِينَ
( 31 )
"Pa daj ga, ako istinu govoriš!" – reče faraon.
فَأَلْقَىٰ عَصَاهُ فَإِذَا هِيَ ثُعْبَانٌ مُّبِينٌ
( 32 )
I Musa baci štap svoj, kad on – zmija prava,
وَنَزَعَ يَدَهُ فَإِذَا هِيَ بَيْضَاءُ لِلنَّاظِرِينَ
( 33 )
a onda izvadi ruku iz njedara, kad ona, onima koji su gledali – bijela.
قَالَ لِلْمَلَإِ حَوْلَهُ إِنَّ هَٰذَا لَسَاحِرٌ عَلِيمٌ
( 34 )
"Ovaj je zaista vješt čarobnjak" – reče glavešinama oko sebe faraon –
يُرِيدُ أَن يُخْرِجَكُم مِّنْ أَرْضِكُم بِسِحْرِهِ فَمَاذَا تَأْمُرُونَ
( 35 )
"hoće da vas čarolijom svojom iz zemlje vaše izvede. Pa šta savjetujete?"
قَالُوا أَرْجِهْ وَأَخَاهُ وَابْعَثْ فِي الْمَدَائِنِ حَاشِرِينَ
( 36 )
"Ostavi njega i brata njegova!" – rekoše – "a u gradove pošalji da sakupljaju,
يَأْتُوكَ بِكُلِّ سَحَّارٍ عَلِيمٍ
( 37 )
sve čarobnjake vješte će ti dovesti."
فَجُمِعَ السَّحَرَةُ لِمِيقَاتِ يَوْمٍ مَّعْلُومٍ
( 38 )
I čarobnjaci se u određeno vrijeme i označenog dana sabraše,
وَقِيلَ لِلنَّاسِ هَلْ أَنتُم مُّجْتَمِعُونَ
( 39 )
a narodu bî rečeno: "Hoćete li se iskupiti
لَعَلَّنَا نَتَّبِعُ السَّحَرَةَ إِن كَانُوا هُمُ الْغَالِبِينَ
( 40 )
da budemo uz čarobnjake, ako oni budu pobjednici!"
فَلَمَّا جَاءَ السَّحَرَةُ قَالُوا لِفِرْعَوْنَ أَئِنَّ لَنَا لَأَجْرًا إِن كُنَّا نَحْنُ الْغَالِبِينَ
( 41 )
A kad dođoše, čarobnjaci faraona upitaše: "Da li će nama, doista, pripasti nagrada ako mi budemo pobjednici?"
قَالَ نَعَمْ وَإِنَّكُمْ إِذًا لَّمِنَ الْمُقَرَّبِينَ
( 42 )
"Hoće" – odgovori on – "bićete tada sigurno meni najbliži."
قَالَ لَهُم مُّوسَىٰ أَلْقُوا مَا أَنتُم مُّلْقُونَ
( 43 )
Musa im reče: "Bacite ono što želite baciti!"
فَأَلْقَوْا حِبَالَهُمْ وَعِصِيَّهُمْ وَقَالُوا بِعِزَّةِ فِرْعَوْنَ إِنَّا لَنَحْنُ الْغَالِبُونَ
( 44 )
I oni pobacaše konope svoje i štapove svoje i rekoše: "Tako nam dostojanstva faraonova, mi ćemo svakako pobijediti!"
فَأَلْقَىٰ مُوسَىٰ عَصَاهُ فَإِذَا هِيَ تَلْقَفُ مَا يَأْفِكُونَ
( 45 )
Zatim Musa baci svoj štap, koji, odjednom, proguta ono što su oni lažno izveli.
فَأُلْقِيَ السَّحَرَةُ سَاجِدِينَ
( 46 )
Čarobnjaci se onda na tle baciše
قَالُوا آمَنَّا بِرَبِّ الْعَالَمِينَ
( 47 )
i rekoše: "Mi vjerujemo u Gospodara svjetova,
رَبِّ مُوسَىٰ وَهَارُونَ
( 48 )
Gospodara Musaova i Harunova!"
قَالَ آمَنتُمْ لَهُ قَبْلَ أَنْ آذَنَ لَكُمْ ۖ إِنَّهُ لَكَبِيرُكُمُ الَّذِي عَلَّمَكُمُ السِّحْرَ فَلَسَوْفَ تَعْلَمُونَ ۚ لَأُقَطِّعَنَّ أَيْدِيَكُمْ وَأَرْجُلَكُم مِّنْ خِلَافٍ وَلَأُصَلِّبَنَّكُمْ أَجْمَعِينَ
( 49 )
"Da povjerujete njemu prije dopuštenja moga!" – viknu faraon. – "On je vaš učitelj, on vas je čarobnjaštvu naučio – a vi ćete zapamtiti; poodsijecaću vam ruke i noge vaše unakrst i sve ću vas porazapinjati!"
قَالُوا لَا ضَيْرَ ۖ إِنَّا إِلَىٰ رَبِّنَا مُنقَلِبُونَ
( 50 )
"Ništa strašno!" – rekoše oni – "mi ćemo se Gospodaru svome vratiti.
إِنَّا نَطْمَعُ أَن يَغْفِرَ لَنَا رَبُّنَا خَطَايَانَا أَن كُنَّا أَوَّلَ الْمُؤْمِنِينَ
( 51 )
Mi se nadamo da će nam Gospodar naš grijehe naše oprostiti zato što smo prvi vjernici."
وَأَوْحَيْنَا إِلَىٰ مُوسَىٰ أَنْ أَسْرِ بِعِبَادِي إِنَّكُم مُّتَّبَعُونَ
( 52 )
I Mi objavismo Musau: "Kreni noću s robovima Mojim, ali bićete gonjeni."
فَأَرْسَلَ فِرْعَوْنُ فِي الْمَدَائِنِ حَاشِرِينَ
( 53 )
I faraon posla po gradovima sakupljače:
إِنَّ هَٰؤُلَاءِ لَشِرْذِمَةٌ قَلِيلُونَ
( 54 )
"Ovih je zaista malo
وَإِنَّهُمْ لَنَا لَغَائِظُونَ
( 55 )
i rasrdili su nas,
وَإِنَّا لَجَمِيعٌ حَاذِرُونَ
( 56 )
a mi smo svi budni!"
فَأَخْرَجْنَاهُم مِّن جَنَّاتٍ وَعُيُونٍ
( 57 )
I Mi ih izvedosmo iz vrtova i rijeka,
وَكُنُوزٍ وَمَقَامٍ كَرِيمٍ
( 58 )
iz riznica i dvoraca divnih.
كَذَٰلِكَ وَأَوْرَثْنَاهَا بَنِي إِسْرَائِيلَ
( 59 )
Eto tako je bilo, i Mi dadosmo da to naslijede sinovi Israilovi.
فَأَتْبَعُوهُم مُّشْرِقِينَ
( 60 )
I oni ih, kad se sunce rađalo, sustigoše.
فَلَمَّا تَرَاءَى الْجَمْعَانِ قَالَ أَصْحَابُ مُوسَىٰ إِنَّا لَمُدْرَكُونَ
( 61 )
pa kad jedni druge ugledaše, drugovi Musaovi povikaše: "Samo što nas nisu stigli!"
قَالَ كَلَّا ۖ إِنَّ مَعِيَ رَبِّي سَيَهْدِينِ
( 62 )
"Neće!" – reče on – "Gospodar moj je sa mnom, On će mi put pokazati."
فَأَوْحَيْنَا إِلَىٰ مُوسَىٰ أَنِ اضْرِب بِّعَصَاكَ الْبَحْرَ ۖ فَانفَلَقَ فَكَانَ كُلُّ فِرْقٍ كَالطَّوْدِ الْعَظِيمِ
( 63 )
I Mi objavismo Musau: "Udari štapom svojim po moru!" – i ono se rastavi i svaki bok njegov bijaše kao veliko brdo;
وَأَزْلَفْنَا ثَمَّ الْآخَرِينَ
( 64 )
i Mi onda tamo one druge približismo –
وَأَنجَيْنَا مُوسَىٰ وَمَن مَّعَهُ أَجْمَعِينَ
( 65 )
a Musaa i sve one koji bijahu s njim spasismo –
ثُمَّ أَغْرَقْنَا الْآخَرِينَ
( 66 )
i one druge potopismo.
إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَآيَةً ۖ وَمَا كَانَ أَكْثَرُهُم مُّؤْمِنِينَ
( 67 )
To je, zaista, pouka, a većina njih nisu bili vjernici
وَإِنَّ رَبَّكَ لَهُوَ الْعَزِيزُ الرَّحِيمُ
( 68 )
a Gospodar tvoj je, doista, silan i milostiv.
وَاتْلُ عَلَيْهِمْ نَبَأَ إِبْرَاهِيمَ
( 69 )
I kaži im vijest o Ibrahimu
إِذْ قَالَ لِأَبِيهِ وَقَوْمِهِ مَا تَعْبُدُونَ
( 70 )
kada je oca svoga i narod svoj upitao: "Čemu se vi klanjate?"
قَالُوا نَعْبُدُ أَصْنَامًا فَنَظَلُّ لَهَا عَاكِفِينَ
( 71 )
a oni odgovorili: "Klanjamo se kumirima i povazdan im se molimo",
قَالَ هَلْ يَسْمَعُونَكُمْ إِذْ تَدْعُونَ
( 72 )
on je rekao: "Da li vas oni čuju kad se molite,
أَوْ يَنفَعُونَكُمْ أَوْ يَضُرُّونَ
( 73 )
ili, da li vam mogu koristiti ili naškoditi?"
قَالُوا بَلْ وَجَدْنَا آبَاءَنَا كَذَٰلِكَ يَفْعَلُونَ
( 74 )
"Ne" – odgovoriše – "ali mi smo upamtili pretke naše kako tako postupaju."
قَالَ أَفَرَأَيْتُم مَّا كُنتُمْ تَعْبُدُونَ
( 75 )
"A da li ste razmišljali" – upita on – "da su oni kojima se klanjate
أَنتُمْ وَآبَاؤُكُمُ الْأَقْدَمُونَ
( 76 )
vi i kojima su se klanjali davni preci vaši,
فَإِنَّهُمْ عَدُوٌّ لِّي إِلَّا رَبَّ الْعَالَمِينَ
( 77 )
doista, neprijatelji moji? Ali, to nije Gospodar svjetova,
الَّذِي خَلَقَنِي فَهُوَ يَهْدِينِ
( 78 )
koji me je stvorio i na Pravi put uputio,
وَالَّذِي هُوَ يُطْعِمُنِي وَيَسْقِينِ
( 79 )
i koji me hrani i poji,
وَإِذَا مَرِضْتُ فَهُوَ يَشْفِينِ
( 80 )
i koji me, kad se razbolim, liječi,
وَالَّذِي يُمِيتُنِي ثُمَّ يُحْيِينِ
( 81 )
i koji će mi život oduzeti, i koji će me poslije oživiti,
وَالَّذِي أَطْمَعُ أَن يَغْفِرَ لِي خَطِيئَتِي يَوْمَ الدِّينِ
( 82 )
i koji će mi, nadam se, pogreške moje na Sudnjem danu oprostiti!
رَبِّ هَبْ لِي حُكْمًا وَأَلْحِقْنِي بِالصَّالِحِينَ
( 83 )
Gospodaru moj, podari mi znanje i uvrsti me među one koji su dobri
وَاجْعَل لِّي لِسَانَ صِدْقٍ فِي الْآخِرِينَ
( 84 )
i učini da me po lijepom spominju oni što će poslije mene doći,
وَاجْعَلْنِي مِن وَرَثَةِ جَنَّةِ النَّعِيمِ
( 85 )
i učini me jednim od onih kojima ćeš džennetske blagodati darovati –
وَاغْفِرْ لِأَبِي إِنَّهُ كَانَ مِنَ الضَّالِّينَ
( 86 )
i ocu mome oprosti, on je jedan od zalutalih –
وَلَا تُخْزِنِي يَوْمَ يُبْعَثُونَ
( 87 )
i ne osramoti me na Dan kad će ljudi oživljeni biti,
يَوْمَ لَا يَنفَعُ مَالٌ وَلَا بَنُونَ
( 88 )
na Dan kada neće nikakvo blago, a ni sinovi od koristi biti,
إِلَّا مَنْ أَتَى اللَّهَ بِقَلْبٍ سَلِيمٍ
( 89 )
samo će onaj koji Allahu srca čista dođe spašen biti."
وَأُزْلِفَتِ الْجَنَّةُ لِلْمُتَّقِينَ
( 90 )
I Džennet će se čestitima približiti,
وَبُرِّزَتِ الْجَحِيمُ لِلْغَاوِينَ
( 91 )
a Džehennem zalutalima ukazati,
وَقِيلَ لَهُمْ أَيْنَ مَا كُنتُمْ تَعْبُدُونَ
( 92 )
i reći će im se: "Gdje su oni kojima ste se klanjali,
مِن دُونِ اللَّهِ هَلْ يَنصُرُونَكُمْ أَوْ يَنتَصِرُونَ
( 93 )
a niste Allahu; mogu li vam oni pomoći, a mogu li i sebi pomoći?"
فَكُبْكِبُوا فِيهَا هُمْ وَالْغَاوُونَ
( 94 )
pa će i oni i onî koji su ih u zabludu doveli u nj biti bačeni,
وَجُنُودُ إِبْلِيسَ أَجْمَعُونَ
( 95 )
i vojske Iblisove – svi zajedno.
قَالُوا وَهُمْ فِيهَا يَخْتَصِمُونَ
( 96 )
I oni će, svađajući se u njemu, govoriti:
تَاللَّهِ إِن كُنَّا لَفِي ضَلَالٍ مُّبِينٍ
( 97 )
"Allaha nam, bili smo, doista, u očitoj zabludi
إِذْ نُسَوِّيكُم بِرَبِّ الْعَالَمِينَ
( 98 )
kad smo vas s Gospodarom svjetova izjednačavali,
وَمَا أَضَلَّنَا إِلَّا الْمُجْرِمُونَ
( 99 )
a na stranputicu su nas naveli zlikovci,
فَمَا لَنَا مِن شَافِعِينَ
( 100 )
pa nemamo ni zagovornika,
وَلَا صَدِيقٍ حَمِيمٍ
( 101 )
ni prisna prijatelja –
فَلَوْ أَنَّ لَنَا كَرَّةً فَنَكُونَ مِنَ الْمُؤْمِنِينَ
( 102 )
da nam je samo da se povratimo, pa da postanemo vjernici!"
إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَآيَةً ۖ وَمَا كَانَ أَكْثَرُهُم مُّؤْمِنِينَ
( 103 )
U tome je pouka, ali većina ovih nisu vjernici,
وَإِنَّ رَبَّكَ لَهُوَ الْعَزِيزُ الرَّحِيمُ
( 104 )
a Gospodar tvoj je, zaista, silan i milostiv.
كَذَّبَتْ قَوْمُ نُوحٍ الْمُرْسَلِينَ
( 105 )
I Nuhov narod je smatrao lažnim poslanike.
إِذْ قَالَ لَهُمْ أَخُوهُمْ نُوحٌ أَلَا تَتَّقُونَ
( 106 )
Kad im brat njihov Nuh reče: "Kako to da se Allaha ne bojite?
إِنِّي لَكُمْ رَسُولٌ أَمِينٌ
( 107 )
Ja sam vam, sigurno, poslanik pouzdani,
فَاتَّقُوا اللَّهَ وَأَطِيعُونِ
( 108 )
zato se bojte Allaha i budite poslušni meni!
وَمَا أَسْأَلُكُمْ عَلَيْهِ مِنْ أَجْرٍ ۖ إِنْ أَجْرِيَ إِلَّا عَلَىٰ رَبِّ الْعَالَمِينَ
( 109 )
Za ovo od vas ne tražim nikakve nagrade, mene će Gospodar svjetova nagraditi,
فَاتَّقُوا اللَّهَ وَأَطِيعُونِ
( 110 )
zato se bojte Allaha i budite poslušni meni!" –
قَالُوا أَنُؤْمِنُ لَكَ وَاتَّبَعَكَ الْأَرْذَلُونَ
( 111 )
oni rekoše: "Kako da te poslušamo, kad te slijede oni koji su najmizerniji?"
قَالَ وَمَا عِلْمِي بِمَا كَانُوا يَعْمَلُونَ
( 112 )
"Ne znam ja šta su oni radili" – reče on,
إِنْ حِسَابُهُمْ إِلَّا عَلَىٰ رَبِّي ۖ لَوْ تَشْعُرُونَ
( 113 )
"svi će pred Gospodarom mojim, da znate, račun polagati,
وَمَا أَنَا بِطَارِدِ الْمُؤْمِنِينَ
( 114 )
a ja vjernike neću otjerati,
إِنْ أَنَا إِلَّا نَذِيرٌ مُّبِينٌ
( 115 )
ja samo javno opominjem!"
قَالُوا لَئِن لَّمْ تَنتَهِ يَا نُوحُ لَتَكُونَنَّ مِنَ الْمَرْجُومِينَ
( 116 )
"Ako se ne okaniš, o Nuhu!" – rekoše oni – "bićeš sigurno kamenovan!"
قَالَ رَبِّ إِنَّ قَوْمِي كَذَّبُونِ
( 117 )
"Gospodaru moj" – reče on – "narod moj me u laž utjeruje,
فَافْتَحْ بَيْنِي وَبَيْنَهُمْ فَتْحًا وَنَجِّنِي وَمَن مَّعِيَ مِنَ الْمُؤْمِنِينَ
( 118 )
pa Ti meni i njima presudi i mene i vjernike koji su sa mnom spasi!"
فَأَنجَيْنَاهُ وَمَن مَّعَهُ فِي الْفُلْكِ الْمَشْحُونِ
( 119 )
I Mi smo njega i one koji su bili uz njega u lađi krcatoj spasili,
ثُمَّ أَغْرَقْنَا بَعْدُ الْبَاقِينَ
( 120 )
a ostale potopili.
إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَآيَةً ۖ وَمَا كَانَ أَكْثَرُهُم مُّؤْمِنِينَ
( 121 )
To je pouka, ali većina ovih nisu vjernici,
وَإِنَّ رَبَّكَ لَهُوَ الْعَزِيزُ الرَّحِيمُ
( 122 )
a Gospodar tvoj je zaista silan i milostiv.
كَذَّبَتْ عَادٌ الْمُرْسَلِينَ
( 123 )
I Ad je smatrao lažnim poslanike.
إِذْ قَالَ لَهُمْ أَخُوهُمْ هُودٌ أَلَا تَتَّقُونَ
( 124 )
Kad im brat njihov Hud reče: "Kako to da se Allaha ne bojite?"
إِنِّي لَكُمْ رَسُولٌ أَمِينٌ
( 125 )
Ja sam vam, sigurno, poslanik pouzdani,
فَاتَّقُوا اللَّهَ وَأَطِيعُونِ
( 126 )
zato se bojte Allaha i budite poslušni meni!
وَمَا أَسْأَلُكُمْ عَلَيْهِ مِنْ أَجْرٍ ۖ إِنْ أَجْرِيَ إِلَّا عَلَىٰ رَبِّ الْعَالَمِينَ
( 127 )
Za ovo od vas ne tražim nikakve nagrade, mene će Gospodar svjetova nagraditi.
أَتَبْنُونَ بِكُلِّ رِيعٍ آيَةً تَعْبَثُونَ
( 128 )
Zašto na svakoj uzvišici palate zidate, druge ismijavajući,
وَتَتَّخِذُونَ مَصَانِعَ لَعَلَّكُمْ تَخْلُدُونَ
( 129 )
i podižete utvrde kao da ćete vječno živjeti,
وَإِذَا بَطَشْتُم بَطَشْتُمْ جَبَّارِينَ
( 130 )
a kad kažnjavate, kažnjavate kao silnici?
فَاتَّقُوا اللَّهَ وَأَطِيعُونِ
( 131 )
Bojte se Allaha i meni budite poslušni!
وَاتَّقُوا الَّذِي أَمَدَّكُم بِمَا تَعْلَمُونَ
( 132 )
Bojte se Onoga koji vam daruje ono što znate:
أَمَدَّكُم بِأَنْعَامٍ وَبَنِينَ
( 133 )
daruje vam stoku i sinove,
وَجَنَّاتٍ وَعُيُونٍ
( 134 )
i bašče i izvore.
إِنِّي أَخَافُ عَلَيْكُمْ عَذَابَ يَوْمٍ عَظِيمٍ
( 135 )
Ja se, doista, bojim za vas na Velikom danu patnje" –
قَالُوا سَوَاءٌ عَلَيْنَا أَوَعَظْتَ أَمْ لَمْ تَكُن مِّنَ الْوَاعِظِينَ
( 136 )
rekoše oni: "Nama je svejedno savjetovao ti ili ne bio savjetnik,
إِنْ هَٰذَا إِلَّا خُلُقُ الْأَوَّلِينَ
( 137 )
ovako su i narodi davnašnji vjerovali,
وَمَا نَحْنُ بِمُعَذَّبِينَ
( 138 )
i mi nećemo biti mučeni."
فَكَذَّبُوهُ فَأَهْلَكْنَاهُمْ ۗ إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَآيَةً ۖ وَمَا كَانَ أَكْثَرُهُم مُّؤْمِنِينَ
( 139 )
I oni su ga nastavili u laž utjerivati, pa smo ih Mi uništili. To je pouka, ali većina ovih neće da vjeruje,
وَإِنَّ رَبَّكَ لَهُوَ الْعَزِيزُ الرَّحِيمُ
( 140 )
a Gospodar tvoj je, zaista, silan i milostiv.
كَذَّبَتْ ثَمُودُ الْمُرْسَلِينَ
( 141 )
I Semud je smatrao lažnim poslanike.
إِذْ قَالَ لَهُمْ أَخُوهُمْ صَالِحٌ أَلَا تَتَّقُونَ
( 142 )
Kad im brat njihov Salih reče: "Kako to da se Allaha ne bojite?
إِنِّي لَكُمْ رَسُولٌ أَمِينٌ
( 143 )
Ja sa vam, sigurno, poslanik pouzdani
فَاتَّقُوا اللَّهَ وَأَطِيعُونِ
( 144 )
zato se bojte Allaha i budite poslušni meni!
وَمَا أَسْأَلُكُمْ عَلَيْهِ مِنْ أَجْرٍ ۖ إِنْ أَجْرِيَ إِلَّا عَلَىٰ رَبِّ الْعَالَمِينَ
( 145 )
Za ovo od vas ne tražim nikakve nagrade, mene će Gospodar svjetova nagraditi.
أَتُتْرَكُونَ فِي مَا هَاهُنَا آمِنِينَ
( 146 )
Zar mislite da ćete ovdje biti ostavljeni sigurni,
فِي جَنَّاتٍ وَعُيُونٍ
( 147 )
u vrtovima i među izvorima,
وَزُرُوعٍ وَنَخْلٍ طَلْعُهَا هَضِيمٌ
( 148 )
u usjevima i među palmama sa plodovima zrelim?
وَتَنْحِتُونَ مِنَ الْجِبَالِ بُيُوتًا فَارِهِينَ
( 149 )
Vi u brdima vrlo spretno kuće klešete
فَاتَّقُوا اللَّهَ وَأَطِيعُونِ
( 150 )
zato se bojte Allaha i poslušni meni budite
وَلَا تُطِيعُوا أَمْرَ الْمُسْرِفِينَ
( 151 )
i ne slušajte naredbe onih koji u zlu pretjeruju,
الَّذِينَ يُفْسِدُونَ فِي الْأَرْضِ وَلَا يُصْلِحُونَ
( 152 )
koji na Zemlji ne zavode red već nered uspostavljaju" –
قَالُوا إِنَّمَا أَنتَ مِنَ الْمُسَحَّرِينَ
( 153 )
rekoše oni: "Ti si samo opčinjen;
مَا أَنتَ إِلَّا بَشَرٌ مِّثْلُنَا فَأْتِ بِآيَةٍ إِن كُنتَ مِنَ الصَّادِقِينَ
( 154 )
ti si čovjek, kao i mi; zato nam donesi jedno čudo ako je istina to što govoriš!"
قَالَ هَٰذِهِ نَاقَةٌ لَّهَا شِرْبٌ وَلَكُمْ شِرْبُ يَوْمٍ مَّعْلُومٍ
( 155 )
"Evo, to je kamila" – reče on – "u određeni dan ona će piti, a u poznati dan vi,
وَلَا تَمَسُّوهَا بِسُوءٍ فَيَأْخُذَكُمْ عَذَابُ يَوْمٍ عَظِيمٍ
( 156 )
i ne učinite joj nikakvo zlo da vas ne bi stigla patnja na Velikom danu!"
فَعَقَرُوهَا فَأَصْبَحُوا نَادِمِينَ
( 157 )
Ali, oni je zaklaše i potom se pokajaše.
فَأَخَذَهُمُ الْعَذَابُ ۗ إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَآيَةً ۖ وَمَا كَانَ أَكْثَرُهُم مُّؤْمِنِينَ
( 158 )
I stiže ih kazna. To je pouka, ali većina ovih neće da vjeruje,
وَإِنَّ رَبَّكَ لَهُوَ الْعَزِيزُ الرَّحِيمُ
( 159 )
a Gospodar tvoj je, zaista, silan i milostiv.
كَذَّبَتْ قَوْمُ لُوطٍ الْمُرْسَلِينَ
( 160 )
I Lutov narod je smatrao lažnim poslanike.
إِذْ قَالَ لَهُمْ أَخُوهُمْ لُوطٌ أَلَا تَتَّقُونَ
( 161 )
Kad im njihov brat Lut reče: "Kako to da se ne bojite?
إِنِّي لَكُمْ رَسُولٌ أَمِينٌ
( 162 )
Ja sam vam, sigurno, poslanik pouzdani,
فَاتَّقُوا اللَّهَ وَأَطِيعُونِ
( 163 )
zato se bojte Allaha i budite poslušni meni!
وَمَا أَسْأَلُكُمْ عَلَيْهِ مِنْ أَجْرٍ ۖ إِنْ أَجْرِيَ إِلَّا عَلَىٰ رَبِّ الْعَالَمِينَ
( 164 )
Za ovo od vas ne tražim nikakve nagrade, mene će Gospodar svjetova nagraditi.
أَتَأْتُونَ الذُّكْرَانَ مِنَ الْعَالَمِينَ
( 165 )
Zašto vi, mimo sav svijet, sa muškarcima općite,
وَتَذَرُونَ مَا خَلَقَ لَكُمْ رَبُّكُم مِّنْ أَزْوَاجِكُم ۚ بَلْ أَنتُمْ قَوْمٌ عَادُونَ
( 166 )
a žene svoje, koje je za vas Gospodar vaš stvorio, ostavljate? Vi ste ljudi koji svaku granicu zla prelazite" –
قَالُوا لَئِن لَّمْ تَنتَهِ يَا لُوطُ لَتَكُونَنَّ مِنَ الْمُخْرَجِينَ
( 167 )
rekoše oni: "Ako se ne okaniš, o Lute, bićeš sigurno prognan."
قَالَ إِنِّي لِعَمَلِكُم مِّنَ الْقَالِينَ
( 168 )
"Ja se gnušam toga što vi radite!" – reče on;
رَبِّ نَجِّنِي وَأَهْلِي مِمَّا يَعْمَلُونَ
( 169 )
"Gospodaru moj, sačuvaj mene i porodicu moju kazne za ono što oni rade!"
فَنَجَّيْنَاهُ وَأَهْلَهُ أَجْمَعِينَ
( 170 )
I Mi smo sačuvali njega i porodicu njegovu – sve,
إِلَّا عَجُوزًا فِي الْغَابِرِينَ
( 171 )
osim starice koja je ostala sa onima koji su kaznu iskusili,
ثُمَّ دَمَّرْنَا الْآخَرِينَ
( 172 )
a zatim smo ostale uništili
وَأَمْطَرْنَا عَلَيْهِم مَّطَرًا ۖ فَسَاءَ مَطَرُ الْمُنذَرِينَ
( 173 )
spustivši na njih kišu – a strašne li kiše za one koji su opomenuti bili!
إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَآيَةً ۖ وَمَا كَانَ أَكْثَرُهُم مُّؤْمِنِينَ
( 174 )
To je pouka, ali većina ovih neće da vjeruje,
وَإِنَّ رَبَّكَ لَهُوَ الْعَزِيزُ الرَّحِيمُ
( 175 )
a Gospodar tvoj je, zaista, silan i milostiv.
كَذَّبَ أَصْحَابُ الْأَيْكَةِ الْمُرْسَلِينَ
( 176 )
I stanovnici Ejke su u laž ugonili poslanike.
إِذْ قَالَ لَهُمْ شُعَيْبٌ أَلَا تَتَّقُونَ
( 177 )
Kad im Šuajb reče: "Kako to da se ne bojite?
إِنِّي لَكُمْ رَسُولٌ أَمِينٌ
( 178 )
Ja sam vam, sigurno, poslanik pouzdani,
فَاتَّقُوا اللَّهَ وَأَطِيعُونِ
( 179 )
zato se bojte Allaha i budite poslušni meni!
وَمَا أَسْأَلُكُمْ عَلَيْهِ مِنْ أَجْرٍ ۖ إِنْ أَجْرِيَ إِلَّا عَلَىٰ رَبِّ الْعَالَمِينَ
( 180 )
Za ovo od vas ne tražim nikakve nagrade, mene će Gospodar svjetova nagraditi.
أَوْفُوا الْكَيْلَ وَلَا تَكُونُوا مِنَ الْمُخْسِرِينَ
( 181 )
Pravo mjerite na litru i ne zakidajte
وَزِنُوا بِالْقِسْطَاسِ الْمُسْتَقِيمِ
( 182 )
a na kantaru ispravnom mjerom mjerite,
وَلَا تَبْخَسُوا النَّاسَ أَشْيَاءَهُمْ وَلَا تَعْثَوْا فِي الْأَرْضِ مُفْسِدِينَ
( 183 )
i ljudima prava njihova ne umanjujte i zlo po Zemlji, nered praveći, ne činite,
وَاتَّقُوا الَّذِي خَلَقَكُمْ وَالْجِبِلَّةَ الْأَوَّلِينَ
( 184 )
i Onoga koji je stvorio vas i narode davnašnje bojte se" –
قَالُوا إِنَّمَا أَنتَ مِنَ الْمُسَحَّرِينَ
( 185 )
rekoše oni: "Ti si samo opčinjen;
وَمَا أَنتَ إِلَّا بَشَرٌ مِّثْلُنَا وَإِن نَّظُنُّكَ لَمِنَ الْكَاذِبِينَ
( 186 )
i ti si samo čovjek kao i mi; za nas si ti, doista, lažac pravi;
فَأَسْقِطْ عَلَيْنَا كِسَفًا مِّنَ السَّمَاءِ إِن كُنتَ مِنَ الصَّادِقِينَ
( 187 )
zato spusti na nas kaznu s neba, ako istinu govoriš!"
قَالَ رَبِّي أَعْلَمُ بِمَا تَعْمَلُونَ
( 188 )
"Gospodar moj dobro zna šta vi radite" – reče on.
فَكَذَّبُوهُ فَأَخَذَهُمْ عَذَابُ يَوْمِ الظُّلَّةِ ۚ إِنَّهُ كَانَ عَذَابَ يَوْمٍ عَظِيمٍ
( 189 )
I oni su nastavili da ga u laž utjeruju pa ih je stigla kazna iz oblaka; a to je bila kazna jednog strašnog dana.
إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَآيَةً ۖ وَمَا كَانَ أَكْثَرُهُم مُّؤْمِنِينَ
( 190 )
To je pouka, ali većina ovih neće da vjeruje,
وَإِنَّ رَبَّكَ لَهُوَ الْعَزِيزُ الرَّحِيمُ
( 191 )
a Gospodar tvoj je, zaista, silan i milostiv.
وَإِنَّهُ لَتَنزِيلُ رَبِّ الْعَالَمِينَ
( 192 )
I Kur'an je, sigurno, objava Gospodara svjetova;
نَزَلَ بِهِ الرُّوحُ الْأَمِينُ
( 193 )
donosi ga povjerljivi Džibril
عَلَىٰ قَلْبِكَ لِتَكُونَ مِنَ الْمُنذِرِينَ
( 194 )
na srce tvoje, da opominješ
بِلِسَانٍ عَرَبِيٍّ مُّبِينٍ
( 195 )
na jasnom arapskom jeziku;
وَإِنَّهُ لَفِي زُبُرِ الْأَوَّلِينَ
( 196 )
on je spomenut u knjigama poslanika prijašnjih –
أَوَلَمْ يَكُن لَّهُمْ آيَةً أَن يَعْلَمَهُ عُلَمَاءُ بَنِي إِسْرَائِيلَ
( 197 )
zar ovima nije dokaz to što za njega znaju učeni ljudi sinova Israilovih?
وَلَوْ نَزَّلْنَاهُ عَلَىٰ بَعْضِ الْأَعْجَمِينَ
( 198 )
A da ga objavljujemo i nekom nearapu
فَقَرَأَهُ عَلَيْهِم مَّا كَانُوا بِهِ مُؤْمِنِينَ
( 199 )
pa da im ga on čita, opet u nj ne bi povjerovali.
كَذَٰلِكَ سَلَكْنَاهُ فِي قُلُوبِ الْمُجْرِمِينَ
( 200 )
Eto, tako to Mi u srca grješnika uvodimo,
لَا يُؤْمِنُونَ بِهِ حَتَّىٰ يَرَوُا الْعَذَابَ الْأَلِيمَ
( 201 )
oni u nj neće vjerovati dok ne dožive patnju nesnosnu,
فَيَأْتِيَهُم بَغْتَةً وَهُمْ لَا يَشْعُرُونَ
( 202 )
koja će im iznenada doći, kad je najmanje budu očekivali,
فَيَقُولُوا هَلْ نَحْنُ مُنظَرُونَ
( 203 )
pa će reći: "Hoće li nam se imalo vremena dati?"
أَفَبِعَذَابِنَا يَسْتَعْجِلُونَ
( 204 )
Zašto oni kaznu Našu požuruju?!
أَفَرَأَيْتَ إِن مَّتَّعْنَاهُمْ سِنِينَ
( 205 )
Šta ti misliš, ako im Mi dopuštamo da godinama uživaju,
ثُمَّ جَاءَهُم مَّا كَانُوا يُوعَدُونَ
( 206 )
i naposljetku ih snađe ono čime im se prijeti,
مَا أَغْنَىٰ عَنْهُم مَّا كَانُوا يُمَتَّعُونَ
( 207 )
zar će imati šta od slatkog života koji su provodili?
وَمَا أَهْلَكْنَا مِن قَرْيَةٍ إِلَّا لَهَا مُنذِرُونَ
( 208 )
Mi nijedan grad nismo razorili prije nego su im došli oni koji su ih opominjali
ذِكْرَىٰ وَمَا كُنَّا ظَالِمِينَ
( 209 )
da bi pouku primili; Mi nismo nepravedni bili.
وَمَا تَنَزَّلَتْ بِهِ الشَّيَاطِينُ
( 210 )
Kur'an ne donose šejtani,
وَمَا يَنبَغِي لَهُمْ وَمَا يَسْتَطِيعُونَ
( 211 )
nezamislivo je da to oni čine; oni to nisu kadri,
إِنَّهُمْ عَنِ السَّمْعِ لَمَعْزُولُونَ
( 212 )
oni ga nikako ne mogu prisluškivati.
فَلَا تَدْعُ مَعَ اللَّهِ إِلَٰهًا آخَرَ فَتَكُونَ مِنَ الْمُعَذَّبِينَ
( 213 )
Zato se, mimo Allaha, ne moli drugom bogu – da ne bi bio jedan od onih koji će biti mučeni!
وَأَنذِرْ عَشِيرَتَكَ الْأَقْرَبِينَ
( 214 )
I opominji rodbinu svoju najbližu
وَاخْفِضْ جَنَاحَكَ لِمَنِ اتَّبَعَكَ مِنَ الْمُؤْمِنِينَ
( 215 )
i budi ljubazan prema vjernicima koji te slijede!
فَإِنْ عَصَوْكَ فَقُلْ إِنِّي بَرِيءٌ مِّمَّا تَعْمَلُونَ
( 216 )
A ako te ne budu poslušali, ti reci: "Ja nemam ništa s tim što vi radite."
وَتَوَكَّلْ عَلَى الْعَزِيزِ الرَّحِيمِ
( 217 )
I pouzdaj se u Silnoga i Milostivoga,
الَّذِي يَرَاكَ حِينَ تَقُومُ
( 218 )
koji te vidi kada ustaneš
وَتَقَلُّبَكَ فِي السَّاجِدِينَ
( 219 )
da sa ostalima molitvu obaviš,
إِنَّهُ هُوَ السَّمِيعُ الْعَلِيمُ
( 220 )
jer On, doista, sve čuje i sve zna.
هَلْ أُنَبِّئُكُمْ عَلَىٰ مَن تَنَزَّلُ الشَّيَاطِينُ
( 221 )
Hoću li vam kazati kome dolaze šejtani?
تَنَزَّلُ عَلَىٰ كُلِّ أَفَّاكٍ أَثِيمٍ
( 222 )
Oni dolaze svakome lašcu, grješniku,
يُلْقُونَ السَّمْعَ وَأَكْثَرُهُمْ كَاذِبُونَ
( 223 )
oni prisluškuju – i većinom oni lažu.
وَالشُّعَرَاءُ يَتَّبِعُهُمُ الْغَاوُونَ
( 224 )
A zavedeni slijede pjesnike.
أَلَمْ تَرَ أَنَّهُمْ فِي كُلِّ وَادٍ يَهِيمُونَ
( 225 )
Zar ne znaš da oni svakom dolinom blude
وَأَنَّهُمْ يَقُولُونَ مَا لَا يَفْعَلُونَ
( 226 )
i da govore ono što ne rade,
إِلَّا الَّذِينَ آمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ وَذَكَرُوا اللَّهَ كَثِيرًا وَانتَصَرُوا مِن بَعْدِ مَا ظُلِمُوا ۗ وَسَيَعْلَمُ الَّذِينَ ظَلَمُوا أَيَّ مُنقَلَبٍ يَنقَلِبُونَ
( 227 )
tako ne govore samo oni koji vjeruju i dobra djela čine, i koji često Allaha spominju, i koji uzvraćaju kad ih ismijavaju. A mnogobošci će, sigurno, saznati u kakvu će se muku uvaliti.